Here is the Sepik Prayer Calendar December 2018 – January 2019. Thank you for your continued prayers for the people of Papua New Guinea. They truly make a difference.
Here is the Sepik Prayer Calendar October 2018 – November 2018. Thanks for continuing to pray with us for the people of Papua New Guinea. Your prayers make a difference.
The third Oral Bible Translation workshop took place in Wewak for Bungain, Juwal, and Urimo language participants in August. As it was the third workshop, the participants were keen to put into practice the things they had learned in the previous workshops. Nearly all the stories for this workshop were taken from the Old Testament. For those participants who had already completed Oral Bible Storytelling workshops, many of these passages had already been learned in story form. As a result, they were able to finish more stories than in previous workshops because they had already learned the foundation of these passages.
The number of passages each group has translated has grown significantly over the course of the past year. We are thankful for all of the completed recordings and look forward to how they will be distributed in the future. The area of distribution is still in process. What is the best way to share the recordings in each of these language groups? Could it be different for some of the language groups? Could it look different for different generations of listeners? The SPES team looks forward to growing in knowledge in the coming months as they assess the various situations and seeks to find sustainable ways to help the communities more easily access the recorded scriptures.
The advisors also grew in their knowledge and abilities. All of our advisors have been trainers for storytelling workshops before, but they only began using computers when the translation workshops started last November. Through some extra training and time “trying out” the computers, they have grown in confidence that they can help others learn to use the computers. They continue to learn new translation principles and are excited to put them into practice with future courses.
Community checkers come and listen to the translated stories to see if they are clear and natural and convey the meaning of the passage. The checkers who have been at all three courses have grown in their understanding of their job, as well as in their ability to give useful feedback. Giving constructive feedback is not something that comes naturally, but they learned this skill so they could better the translation work.
Sometimes roles within a team change. At this workshop, we had a couple of changes that needed to take place. We had one new back translator, whose job it is to take the translated text and translate it back into a common language so that it can be consultant checked for accuracy. Back translating can be difficult to learn, but Patrick came and understood well the task at hand. He was able to learn how to work the computer and do the back translation and was a big asset to his team.
We are thankful for eager learners who come expecting to learn and who want to find ways to use what they have learned in the future. May God’s Word continue to go out as these recordings are shared in communities.
Here is the Sepik Prayer Calendar August 18 – September 18. Thanks for continuing to pray with us for the people of Papua New Guinea. Your prayers make a difference in many lives.
Here is the Sepik Prayer Calendar June 18 – July 18. Thanks for praying with us for the people of Papua New Guinea. We count on your prayers to help make this work happen.
Here is the Sepik Prayer Calendar April 18-May 18. Thanks for praying with us for the people of Papua New Guinea. Your prayers make a difference.
Here is the Sepik Prayer Calendar February – March 2018. Thanks for praying with us for the people of Papua New Guinea. Your prayers are making a difference.
Here is the Sepik Prayer Calendar December 2017 – January 2018. Thank you for praying with us for the people of Papua New Guinea.
It was with great anticipation on Monday, November 20, that the SPES team waited for participants to arrive for the first Oral Bible Translation workshop in Wewak. There were many moments in the last several months when the team didn’t think this time would come. After many prayers, project proposals written, emails, project proposals rewritten, and a flurry of last minute activities, the workshop is moving forward for the Bungain, Juwal, and Urimo language communities.
With new people joining some of the participants from earlier Oral Bible Storytelling workshops, these teams will learn some new concepts and then begin to put those ideas into practice. Using computer software specifically developed for oral translation, these groups will listen to scripture passages and begin to take the text, paragraph by paragraph, and translate it into a natural and understandable format that their communities can understand clearly. After it is reviewed for accuracy by other community members, it is given to a consultant who will again go through the whole passage to make sure things have been translated correctly.
We are so thankful for the team who have worked hard to make this come together. The SPES team has written and revised the project proposal multiple times so that it meets the necessary criteria. They have visited language groups to invite the needed personnel to come to the course. A myriad of logistics including arranging transportation, food, accommodation, and personnel, have all gone into the process.
We have three consultant checkers who have agreed to help with this project of three workshops – one who has worked in various countries recently, but has significant experience in the Sepik in the past, another who is a current translator in the Sepik, and the third is a Papua New Guinean from another province who wants to help. As we have not had courses that have utilized computers before, someone has agreed to come just to help make sure the computers and related equipment run well and take care of bugs issues that come up along the way.
Most of the facilitators who will be working with the individual language groups are from the Sepik and have been working with SPES in other training capacities. Three ladies will be sharing the duties for making sure this group is well fed. They are excited to try out some new menus this time.
If we look further, the team grows even more. There are those who help make sure the project is written correctly and that all guidelines are followed. These folks are not on location in PNG. Then there are those who make sure the money is available and get it to where it is needed. The team of computer programmers who have written the Render software that can now be used are a vital part of making this workshop a reality.
Last, but integral to the workshop, there is a large team of people who are praying that projects like this can move forward around the world. We thank God for each part of the team that helps to get God’s Word to the people of the Sepik.
On Friday, Gary, Charles (a PNG neighbor originally from Urimo), and I (Sam) drove the 1.5 hours to Wamangu in the Urimo language area. The road was pretty good almost the whole way. We only walked a mile at the end because the muddy road was too slippery to drive.
There was a team that went in 2012 to see if they were interested in translation work. We have had no contact with them since then and Gary and I had not been there before. We met in a haus win (“house wind”, a building with a roof but no walls) with the community, leaders, and pastors. We laid out a way for them to work with us to get God’s Word in their language and they were excited about the opportunity. They are planning to send four people from among the seven villages in their language to the next Oral Bible Storying workshop. Urimo will make the fifth new language group coming to the second intake of Oral Bible Storying starting February 3.
We also had the opportunity to learn more about their area.